Скачать торрент JK Bitch ni Shiboraretai / Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами (Raika Ken, T-Rex) (ep. 1-2 of 2) [cen] [2016, big breast, oral, virgin, paizuri, creampie, DVDRip] [jap / rus / eng / por / chi]
Скачать JK Bitch ni Shiboraretai / Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами.torrent
Добавить trupornolabs.org в поисковую строку
Добавить trupornolabs.org в поисковую строку
JK Bitch ni Shiboraretai JKビッチに搾られたい♥ Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами Год выпуска: 2016 Жанр: big breast, oral, virgin, paizuri, creampie Серии: ep. 1-2 of 2 Продолжительность: 2*15mn Цензура: Есть во всех файлах Озвучка: Японская оригинальная Субтитры: Русские [McSEM], [BleedPaladin] внешние ASS Субтитры: Английские [HH] внешние ASS Субтитры: Португальские [Lolicons Anonimos] внешние ASS Субтитры: Китайские [Haretahoo.sub], [Maho.sub] внешние ASS Режиссер: Raika Ken Автор оригинала: Joy Ride Студия: T-Rex Описание: Очередной ОЯШ в окружении сисястых похотливых одноклассниц. anidb Качество видео: DVDrip [торрент иваниваныч] Разрешение видео: 480p Формат видео: MKV Видео: 702-720 - 472-474, 16-9, 23.976 fps, AVC, 920-983 kbps Аудио: jpn, AC-3, Stereo, 48.0 KHz, 256-320 kbps Скринлисты MediaInfo 01 | |
Внимание!!! AdBlock блокирует показ некоторых скриншотов. Пожалуйста, все вопросы к разработчкикам | |
Залил | trupornolabs.org Super USER |
Категория | Хентай и игры |
Раздают | 25 |
Качают | 37 |
Добавлен | 19-Мар-2018 21:01 (6 лет 1 месяц назад) |
Размер | 281 MB (294961142 Bytes) |
Добавить в | закладки |
Arahn | 24-Мар-2018 11:05 (6 лет 1 месяц назад) | ||
Название - огонь) | |||
Monstrila | 27-Апр-2018 17:09 (6 лет назад) | ||
Понравилось. | |||
TFloater | 20-Июн-2018 04:32 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Жалко, что в русских сабах "имена" героинь не переведены (Сучечка, Дурочка, Шлюшечка…). | |||
Kryptonite | 20-Июн-2018 16:52 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Переводить имена или фамилии это ебала полная по моему скромному мнению. Если человеку не хватает словарного запаса простые слова в именах скрытые увидеть и провести параллели - это уже его проблемы, а перевод только испортит как разжеванный анекдот. | |||
TFloater | 20-Июн-2018 17:39 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Kryptonite А это не имена и не фамилии. Это клички, прозвища. И вполне осмысленные; а иногда даже смешные — например, у блондинки кличка "Чернушка". | |||
Kryptonite | 20-Июн-2018 18:19 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Спорный вопрос. Закладывать в имена персонажей черты характера/внешности и иже с ними обычная практика для аниме/манги, сам знаешь. Это делает их "осмысленными" в параллели с персонажем, но не делает их прозвищами. Так и тут это скорее имена, ну и -ko наитипичнейшее окончание женских имён всё таки. | |||
TFloater | 20-Июн-2018 18:31 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Ещё раз: это не имена. Это прозвища, что не раз подчёркивается в самом фильме: | |||
Kryptonite | 20-Июн-2018 18:37 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Ну если ансаб->русаб не кривой, то окда | |||
TFloater | 20-Июн-2018 18:59 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
Китсаб тоже не кривой В первом случае просто "bitch". Во втором: | |||
Kryptonite | 20-Июн-2018 19:12 (5 лет 10 месяцев назад) | ||
К бичико/бакако и тп претензий то никаких нет, но не отменяет того, что это легко могли бы быть "настоящие" имена образованные по принципу слово-характеристика + окончание обычное женское. Другое дело что гг явно говорит про прозвище, а не имя, так что случай не тот. | |||
McSEM | 29-Июл-2018 16:57 (5 лет 9 месяцев назад) | ||
Да, жаль. В начале саб писался с "Сучками" и прочими радостями жизни, но на Ярико я не смог подобрать удобоваримое прозвище (читай, не смог перевести) и поэтому пришлось их всех возвращать в исходное состояние, кроме того во второй серии звонит какая то Ако, которую тоже надо было как то обозвать, вот я и решил не мудрить лишний раз. | |||
TFloater | 31-Июл-2018 12:42 (5 лет 9 месяцев назад) | ||
McSEM Ну, с Ако всё просто: это "девушка A" (был бы звонок от второй, написали бы "B-ко"). А вот на "Ярико" я и сам застрял | |||
Gendalv | 14-Окт-2018 20:14 (5 лет 6 месяцев назад) | ||
gyaru или tanned ещё тег | |||
Eroneko | 05-Янв-2019 10:45 (5 лет 4 месяца назад) | ||
Сейчас глянул в мангу на японском - Ярико написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно. Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться"). | |||
Volfgang501 | 06-Янв-2019 15:45 (5 лет 4 месяца назад) | ||
Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка" | |||
TFloater | 06-Янв-2019 16:42 (5 лет 4 месяца назад) | ||
"О переводе. Знаю я этих модераторов…" А вот на "Ярико" я и сам застрял Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно. Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться"). Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.) А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например. | |||
Narrru | 06-Янв-2019 21:16 (5 лет 4 месяца назад) | ||
девушка A | |||
Eroneko | 06-Янв-2019 23:09 (5 лет 4 месяца назад) | ||
Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка" Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы" А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например. А я однажды хентай переводил, но мне не понравилось, руки устают. Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность. Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C. | |||
TFloater | 07-Янв-2019 04:57 (5 лет 4 месяца назад) | ||
"Вторая простынка о переводе" Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как loose - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре именно для этого слова какие-то несколько не те всё значения. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? Опять как-то длинновато, мне кажется. ゆるい
緩い
• нетугой, неплотный; слабый
• свободный (об одежде и т.п.)
• медленный
• прям. и перен. не резкий; не крутой
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например. А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка". (Да, это для перевода Yariko.) Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность. Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C. Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko. И то, и другое верно. В сериале "Кондитерская "Антиква"" главного героя в детстве похитили, и в полицейских репортажах его как раз называют "Кей-кун". Но в данном случае, конечно, это не при чём. Если на анидб разворачивать вкладку актёров и жать на кнопку "Показать всех", то второстепенных персонажей, названных английскими буквами, просто пруд пруди. | |||
Eroneko | 07-Янв-2019 12:40 (5 лет 4 месяца назад) | ||
TFloater
"О переводе прозвищ (да разве ж это простынка?)" Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт Ярдик писал(а): Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю. Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная". А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "иметь слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет. | |||
bot | 07-Янв-2019 13:28 (5 лет 4 месяца назад) | ||
Какая интересная дискуссия. | |||
Narrru | 07-Янв-2019 17:38 (5 лет 4 месяца назад) | ||
Этот обычай был ещё задолго до данной ОВА. Вероятно, именно поэтому главных героинь в Project A-ko так и назвала. Видимо, японцам так забавнее. От Cream Lemon там осталось, к сожалению, только сцена купания обнажённой B-ko и её фантазии про C-ko. | |||
TFloater | 07-Янв-2019 18:34 (5 лет 4 месяца назад) | ||
Eroneko
"И всё-таки простыня. Особенно когда их несколько" Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yuru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность. Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны. И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.) "Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо. То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова. Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю. Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная". А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "иметь слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет. Не, "слаба на передок" я выдвинул не как вариант прозвища, а просто как… характеристику, что ли. Знаете женское определение зануды? "Это тот, кому легче отдаться, чем объяснить, что не хочешь". Вот и она такая "давалочка", потому что с её точки зрения зануды — это все парни, что её окружают; почему бы и не дать, с неё не убудет. Это если делать прозвище имеющим касание к сексу. Если же нет, то из-за её вялости и сонливости мне приходило в голову "Сонечка", но меня остановило то, что оно уж слишком близко к русскому имени. | |||