Скачать порно торрент без регистрации бесплатно.

Pornolabs.org отличный порно торрент. У нас вы сможете скачать порно через торрент на любой вкус. Самые горячие новинки порно за 2015 год. Имеются паки порно фильмов торрент, сайтрипы, хентай торрент, порно игры, японское порно, и даже гей порно. Скачать порно torrent намного проще, чем смотреть порно онлайн. Скачивая порно через торрент у нас Вы не пожалеете. Быстро, без регистрации, без вирусов. Самое горячее порно видео на TruPornolabs.org. Порно с самимы популярными порно актриссами, такими например как Саша Грей, Лиза Энн и т.д. У нас даже можно скачать нетрадиционное порно, бдсм или например порно с транссексуалами. Оставайтесь с нами и сможете в любое время скачать новое порно бесплатно через торрент.

Скачать торрент JK Bitch ni Shiboraretai / Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами (Raika Ken, T-Rex) (ep. 1-2 of 2) [cen] [2016, big breast, oral, virgin, paizuri, creampie, DVDRip] [jap / rus / eng / por / chi]


M Скачать JK Bitch ni Shiboraretai / Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами.torrent
Добавить trupornolabs.org в поисковую строку
JK Bitch ni Shiboraretai
JKビッチに搾られたい♥
Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами

Год выпуска: 2016
Жанр: big breast, oral, virgin, paizuri, creampie
Серии: ep. 1-2 of 2
Продолжительность: 2*15mn
Цензура: Есть во всех файлах

Озвучка: Японская оригинальная
Субтитры: Русские [McSEM], [BleedPaladin] внешние ASS
Субтитры: Английские [HH] внешние ASS
Субтитры: Португальские [Lolicons Anonimos] внешние ASS
Субтитры: Китайские [Haretahoo.sub], [Maho.sub] внешние ASS

Режиссер: Raika Ken
Автор оригинала: Joy Ride
Студия: T-Rex

Описание: Очередной ОЯШ в окружении сисястых похотливых одноклассниц.

anidb

Качество видео: DVDrip [торрент иваниваныч]
Разрешение видео: 480p
Формат видео: MKV
Видео: 702-720 - 472-474, 16-9, 23.976 fps, AVC, 920-983 kbps
Аудио: jpn, AC-3, Stereo, 48.0 KHz, 256-320 kbps
Скринлисты
MediaInfo 01

Внимание!!! AdBlock блокирует показ некоторых скриншотов. Пожалуйста, все вопросы к разработчкикам

Залилtrupornolabs.org Super USER
КатегорияХентай и игры
Раздают25
Качают37
Добавлен19-Мар-2018 21:01 (6 лет 1 месяц назад)
Размер281 MB (294961142 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (18)


Написать комментарий


Arahn 24-Мар-2018 11:05 (6 лет 1 месяц назад)
Название - огонь)
 
Monstrila 27-Апр-2018 17:09 (6 лет назад)
Понравилось.
 
TFloater 20-Июн-2018 04:32 (5 лет 10 месяцев назад)
Жалко, что в русских сабах "имена" героинь не переведены (Сучечка, Дурочка, Шлюшечка…).
 
Kryptonite 20-Июн-2018 16:52 (5 лет 10 месяцев назад)
Переводить имена или фамилии это ебала полная по моему скромному мнению. Если человеку не хватает словарного запаса простые слова в именах скрытые увидеть и провести параллели - это уже его проблемы, а перевод только испортит как разжеванный анекдот.
 
TFloater 20-Июн-2018 17:39 (5 лет 10 месяцев назад)
Kryptonite А это не имена и не фамилии. Это клички, прозвища. И вполне осмысленные; а иногда даже смешные — например, у блондинки кличка "Чернушка".
 
Kryptonite 20-Июн-2018 18:19 (5 лет 10 месяцев назад)
Спорный вопрос. Закладывать в имена персонажей черты характера/внешности и иже с ними обычная практика для аниме/манги, сам знаешь. Это делает их "осмысленными" в параллели с персонажем, но не делает их прозвищами. Так и тут это скорее имена, ну и -ko наитипичнейшее окончание женских имён всё таки.
 
TFloater 20-Июн-2018 18:31 (5 лет 10 месяцев назад)
Ещё раз: это не имена. Это прозвища, что не раз подчёркивается в самом фильме:
ЦитатаDialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.91,Default,,0,0,0,,这货通称bitch子 Dialogue: 0,0:00:14.16,0:00:20.58,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}This girl is known around school as Slut. Dialogue: 0,0:00:14.16,0:00:20.58,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}Эта девушка известна в нашей школе под именем Бичико. Dialogue: 0,0:09:35.01,0:09:37.01,Default,,0,0,0,,通称笨蛋子 Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:37.05,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}This is my kouhai, and her nickname is "idiot". Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:37.05,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}Эта девушка - мой кохай, и прозвище у неё "Бакако".
 
Kryptonite 20-Июн-2018 18:37 (5 лет 10 месяцев назад)
Ну если ансаб->русаб не кривой, то окда
 
TFloater 20-Июн-2018 18:59 (5 лет 10 месяцев назад)
Китсаб тоже не кривой В первом случае просто "bitch". Во втором:
Цитата笨蛋 bèndàn глупец, тупица, олух, болван BKRS
 
Kryptonite 20-Июн-2018 19:12 (5 лет 10 месяцев назад)
К бичико/бакако и тп претензий то никаких нет, но не отменяет того, что это легко могли бы быть "настоящие" имена образованные по принципу слово-характеристика + окончание обычное женское. Другое дело что гг явно говорит про прозвище, а не имя, так что случай не тот.
 
McSEM 29-Июл-2018 16:57 (5 лет 9 месяцев назад)
ЦитатаTFloater писал:
Жалко, что в русских сабах "имена" героинь не переведены (Сучечка, Дурочка, Шлюшечка…).
Да, жаль. В начале саб писался с "Сучками" и прочими радостями жизни, но на Ярико я не смог подобрать удобоваримое прозвище (читай, не смог перевести) и поэтому пришлось их всех возвращать в исходное состояние, кроме того во второй серии звонит какая то Ако, которую тоже надо было как то обозвать, вот я и решил не мудрить лишний раз.
 
TFloater 31-Июл-2018 12:42 (5 лет 9 месяцев назад)
McSEM Ну, с Ако всё просто: это "девушка A" (был бы звонок от второй, написали бы "B-ко"). А вот на "Ярико" я и сам застрял
 
Gendalv 14-Окт-2018 20:14 (5 лет 6 месяцев назад)
gyaru или tanned ещё тег
 
Eroneko 05-Янв-2019 10:45 (5 лет 4 месяца назад)
ЦитатаTFloater писал:
А вот на "Ярико" я и сам застрял
Сейчас глянул в мангу на японском - Ярико написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно. Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться").
 
Volfgang501 06-Янв-2019 15:45 (5 лет 4 месяца назад)
ЦитатаEroneko писал:
ЦитатаTFloater писал:
Ну, с Ако всё просто: это "девушка A"
Может тогда, Ашечка или Ашенька? Хотя там латинская "A", так что, может, всё же, лучше ваш вариант.
ЦитатаTFloater писал:
А вот на "Ярико" я и сам застрял Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно. Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться"). Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.)
Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
 
TFloater 06-Янв-2019 16:42 (5 лет 4 месяца назад)
"О переводе. Знаю я этих модераторов…"
Может тогда, Ашечка или Ашенька? Хотя там латинская "A", так что, может, всё же, лучше ваш вариант. Да, наверное. Или "подружка A". Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы"
ЦитатаEroneko писал:
ЦитатаTFloater писал:
А вот на "Ярико" я и сам застрял Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно. Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться"). Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.) А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
 
Narrru 06-Янв-2019 21:16 (5 лет 4 месяца назад)
ЦитатаEroneko писал:
девушка A
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность. Могут быть, как престуники, так и жертвы https://www.amazon.co.uk/Girl-truth-Rochdale-victim-stopped/dp/0091951348 https://en.wikipedia.org/wiki/Sasebo_slashing
 
Eroneko 06-Янв-2019 23:09 (5 лет 4 месяца назад)
ЦитатаVolfgang501 писал:
Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
Да, этот вариант мне тоже сразу в голову пришёл. Поскольку у глагола yaru среди прочих есть и значение "давать". Но я что-то не припоминаю, чтобы он употреблялся в японском в том значении, в котором мы говорим "она ему дала / не дала".
ЦитатаTFloater писал:
Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы"
Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как "loose" - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре какие-то несколько не те всё значения именно для этого слова. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? Опять как-то длинновато, мне кажется. И тут рядом ещё вертится глагол yurusu, возвращая нас к выражению "дала ему". В словаре как раз такой пример приведён: "Otoko ni hada o yurusu" - "отдаться мужчине" (где "hada" значит "голое тело").
ЦитатаTFloater писал:
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка".
ЦитатаTFloater писал:
А я однажды хентай переводил, но мне не понравилось, руки устают.
Купите себе какую-нибудь Men's SOM Machine - и не будут уставать.
ЦитатаNarrru писал:
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность.
ЦитатаNarrru писал:
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C.
Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko.
 
TFloater 07-Янв-2019 04:57 (5 лет 4 месяца назад)
"Вторая простынка о переводе"
Да, этот вариант мне тоже сразу в голову пришёл. Поскольку у глагола yaru среди прочих есть и значение "давать". Но я что-то не припоминаю, чтобы он употреблялся в японском в том значении, в котором мы говорим "она ему дала / не дала". Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
ЦитатаEroneko писал:
Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как loose - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре именно для этого слова какие-то несколько не те всё значения. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? Опять как-то длинновато, мне кажется.
ゆるい 緩い • нетугой, неплотный; слабый • свободный (об одежде и т.п.) • медленный • прям. и перен. не резкий; не крутой Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
ЦитатаEroneko писал:
ЦитатаTFloater писал:
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например. А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка". (Да, это для перевода Yariko.)
Ещё лучше, наверное. Парней она именно что имеет. Вплоть до высасывания.
ЦитатаEroneko писал:
ЦитатаNarrru писал:
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность.
ЦитатаNarrru писал:
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C. Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko. И то, и другое верно. В сериале "Кондитерская "Антиква"" главного героя в детстве похитили, и в полицейских репортажах его как раз называют "Кей-кун". Но в данном случае, конечно, это не при чём. Если на анидб разворачивать вкладку актёров и жать на кнопку "Показать всех", то второстепенных персонажей, названных английскими буквами, просто пруд пруди.
 
Eroneko 07-Янв-2019 12:40 (5 лет 4 месяца назад)
TFloater
"О переводе прозвищ (да разве ж это простынка?)"
ЦитатаTFloater писал:
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yuru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность. Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны. После этого любопытства ради заглянул в португальские - там в первой серии вообще перевели как Piranha! И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.) "Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо.
ЦитатаTFloater писал:
Ярдик писал(а):
Цитатаゆるい 緩い • нетугой, неплотный; слабый • свободный (об одежде и т.п.) • медленный • прям. и перен. не резкий; не крутой
Другие японско-русские словари дают в общем те же значения (причём иероглифический дополнительно даёт ещё и значение "слабый"), но посмотрите на другие слова с тем же корнем (кандзи) 緩: yurumi - "слабость, расслабление" yurumu - "распускаться, ослабевать" yurumeru - "1) ослаблять; делать свободнее; 2) замедлять; 3) разбавлять" yuruyaka(na) - "1) тихий, медленный; 2) мягкий, спокойный, снисходительный" kanwa - "смягчение; облегчение; успокоение" kammanna - "1) медленный; 2) медлительный, вялый" То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова.
ЦитатаTFloater писал:
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю. Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная". А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "иметь слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет.
 
bot 07-Янв-2019 13:28 (5 лет 4 месяца назад)
Какая интересная дискуссия.
 
Narrru 07-Янв-2019 17:38 (5 лет 4 месяца назад)
Этот обычай был ещё задолго до данной ОВА. Вероятно, именно поэтому главных героинь в Project A-ko так и назвала. Видимо, японцам так забавнее. От Cream Lemon там осталось, к сожалению, только сцена купания обнажённой B-ko и её фантазии про C-ko.
 
TFloater 07-Янв-2019 18:34 (5 лет 4 месяца назад)
Eroneko
"И всё-таки простыня. Особенно когда их несколько"
ЦитатаTFloater писал:
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yuru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность.
Возможно. Но пока это совершенно точно наилучший вариант.
ЦитатаEroneko писал:
Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны.
Когда между эпизодами проходит много времени, а сроки для выдачи результата поджимают, такое не есть удивительно Печально, да. Но не удивительно.
ЦитатаEroneko писал:
И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.) "Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо.
Тут не так далеко слово "Анта" перевели как имя Так что и это не рекорд.
ЦитатаEroneko писал:
То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова.
ЦитатаTFloater писал:
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю. Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная". А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "иметь слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет. Не, "слаба на передок" я выдвинул не как вариант прозвища, а просто как… характеристику, что ли. Знаете женское определение зануды? "Это тот, кому легче отдаться, чем объяснить, что не хочешь". Вот и она такая "давалочка", потому что с её точки зрения зануды — это все парни, что её окружают; почему бы и не дать, с неё не убудет. Это если делать прозвище имеющим касание к сексу. Если же нет, то из-за её вялости и сонливости мне приходило в голову "Сонечка", но меня остановило то, что оно уж слишком близко к русскому имени.